domenica 22 marzo 2009

VIDEO, TESTO, TRADUZIONE E STORIA DI "Tammurriata nera"



Io nun capisco 'e vvote che succere
e chello ca se vere nun se crere.
E' nato nu criaturo, è nato niro,
e 'a mamma 'o chiamma gGiro, sissignore, 'o chiamma gGiro.
Seh, vota e gira seh, seh, gira e vota, seh
ca tu 'o chiamme Ciccio o 'Ntuono,
ca tu 'o chiamme Peppe o gGiro,
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche...
S'o contano 'e cummare chist'affare
sti cose nun so' rare se ne vedono a migliare.
'E vvote basta sulo 'na 'uardata,
e 'a femmena è rimasta sott''a botta 'mpressiunata.
Seh, 'na 'uardata, seh
seh, 'na 'mprissione, seh
va truvanno mò chi è stato,
c'ha cugliuto buono 'o tiro
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche...
E dice 'o parulano, embè parlammo,
pecché si raggiunammo chistu fatto ce 'o spiegammo.
Addò pastin' 'o grano, 'o grano cresce
riesce o nun riesce, semp'è grano chello ch'esce.
Meh, dillo a mamma, meh
meh, dillo pure a me
conta 'o fatto comm'è ghiuto
Ciccio, 'Ntuono, Peppe, gGiro
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a che...
Seh 'na 'uardata seh
seh 'na 'mprissione seh
và truvanno mò chi è stato
c'ha cugliuto buono 'o tiro
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche...
'E signurine 'e Caporichino
fanno ammore cu 'e marrucchine,
'e marrucchine se vottano 'e lanze,
e 'e signurine cu 'e panze annanze.
American espresso,
ramme 'o dollaro ca vaco 'e pressa
sinò vene 'a pulisse,
mette 'e mmane addò vò isse.
Aieressera a piazza Dante
'o stommaco mio era vacante,
si nun era p'o contrabbando,
ì mò già stevo 'o campusanto.
E levate 'a pistuldà
uè e levate 'a pistuldà,
e pisti pakin mama
e levate 'a pistuldà.
'E signurine napulitane
fanno 'e figlie cu 'e 'mericane,
nce verimme ogge o dimane
mmiezo Porta Capuana.
Sigarette papà
caramelle mammà,
biscuit bambino
dduie dollare 'e signurine.
A Cuncetta e a Nanninella
'e piacevan'e caramelle,
mò se presentano pe' zitelle
e vann'a fernì 'ncopp'e burdelle.
E Ciurcillo 'o viecchio pazzo
s'è arrubbato 'e matarazze
e ll'America pe' dispietto
ce ha sceppato 'e pile 'a pietto.
Aieressera magnai pellecchie
'e capille 'ncopp' 'e recchie
e capille e capille
e 'o recotto 'e camumilla...
'O recotto,'o recotto
e 'a fresella cu 'a carna cotta,
'a fresella 'a fresella
e zì moneco ten''a zella.
Tene ‘a zella ‘nnanze e arreto
uffa uffa e comme fetee
lle fete e cane muorto
uè pe ll’anema e chillemmuorto.
E levate 'a pistuldà
uè e levate 'a pistuldà,
e pisti pakin mama
e levate 'a pistuldà.

TRADUZIONE DI Tammurriata (tamburellata) nera
Io non capisco a volte che succede,
che quello che si vede non si crede!
è nato un bambino, è nato nero
e la mamma lo chiama Ciro,
sissignore, lo chiama Ciro!
Rigirala come ti pare, seh,
Rigirala come ti pare, seh
che tu lo chiami Ciccio o Antonio
che tu lo chiami Peppe o Ciro
il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che!
Ne parlano le donne di quest'affare:
"Questi fatti non sono rari
se ne vedono a migliaia!
A volte basta solo una guardata
e la femmina è rimasta impressionata per il colpo!" (cioe' gravida)
Seh, una guardata, seh
seh una impressione seh
vai a trovarlo adesso chi è stato
che ha fatto il tiro buono (colpito nel segno)
il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che!
Dice il contadino: "Su, parliamo,
perché se ragioniamo
questo fatto ce lo spieghiamo!
Dove si semina il grano, il grano cresce,
riesce o non riesce
sempre è grano quello che esce.
"Meh, dillo a mamma, meh
meh, dillo pure a me
che tu lo chiami Ciccio o Antonio
che tu lo chiami Peppe o Ciro
il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che!
Seh, una guardata, seh
seh una impressione seh
vai a trovarlo adesso chi è stato
che ha fatto il tiro buono
il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che!
Le ragazze di Capodichino
fanno l’amore coi marocchini,
i marocchini si buttano di slancio
le ragazze restano incinte (“con la pancia in avanti”).
American Express,
dammi il dollaro ché vado di fretta,
che sennò viene la Police e fa quello che vuole lei.
Ieri sera in piazza Dante
avevo la pancia vuota,
non ci fosse stato il contrabbando
sarei già andato al camposanto. (cioè sarei morto di fame)

Lay that pistol down, babe,
Lay that pistol down.
Pistol packin’ mama,
Lay that pistol down.*

Le ragazze napoletane
fanno figli con gli americani,
ci vediamo oggi e domani
a Porta Capuana.
Le sigarette per il papà**(o babà)
le caramelle per mammà,
il biscottino per il bambino
e due dollari per le segnorine.***
A Concetta e a Nanninella
le piacevan le caramelle,
ora si presentan come zitelle,
e vanno a finire nei bordelli.
E Churchill, quel vecchio pazzo
si è rubato i materassi,
e l’America, per dispetto
gli ha strappato i peli dal petto.
Ieri sera mangiavo bucce
coi capelli sulle orecchie,
i capelli, i capelli
il decotto di camomilla,
il decotto, il decotto
e la frisella con la carne cotta
la frisella, la frisella,
e zi’ frate tiene la rogna,
la tiene di dietro e davanti,
uffà, uffà come puzza,
gli puzza di cane morto,
all’anima de li mortacci sùi.

Lay that pistol down, babe,
Lay that pistol down.
Pistol packin’ mama,
Lay that pistol down.
Note per la traduzione:

"Ecco il testo esatto della misteriosa strofa:

E levate a pistulda'
Uh be' e levate a pistulda'
E pisti pakin mama
E levate a pistulda'

Si tratta della napoletanizzazione del ritornello della canzone
PISTOL PACKIN’ MAMA di Al Dexter (al vertice delle classifiche USA il 30 Ottobre 1943 e la cui versione più famosa è cantata da Bing Crosby assieme alle Andrews Sisters), probabilmente molto popolare tra i soldati americani giunti a liberare Napoli.
Il testo originale inglese era infatti:

Lay that pistol down,
babe,Lay that pistol down.
Pistol packin’ mama,
Lay that pistol down.

[**] Abbiamo qui lasciato “babà” per “papà” per conservare l’imitazione della “pronuncia del negro”.

[***] Ricordiamo che le cosiddette “segnorine” erano le ragazze che, nell’Italia del dopoguerra, si prostituivano ai soldati alleati per pochi soldi, un fenomeno tipico non solo del dopoguerra italiano, ma di tutti i dopoguerra della storia, periodi di fame nera.


ORA UN PO' DI STORIA DELLA CANZONE


Nel 1945 Edoardo Nicolardi
è dirigente amministrativo di un ospedale di Napoli. Nel reparto maternità succede un fatto "strano": a una ragazza napoletana nasce un bambino dalla pelle nera. Qualcuno cerca delle scuse: forse c'è qualcosa che la scienza non sa spiegare? La realtà è invece chiara. L'anno prima erano entrati a Napoli i soldati americani e fra loro molti uomini di colore: da allora i casi di bambini nati con la pelle nera erano diventati frequenti. Edoardo Nicolardi (che ha già scritto i testi di canzoni napoletane di un certo successo, fra cui la celebre
Voce 'e notte del 1904) va a casa e scrive il testo di Tammurriata nera.
Il suo consuocero E.A. Mario,
celeberrimo musicista (autore fra l'altro della
Leggenda del Piave, il più famoso canto storico della Prima guerra mondiale), la mette immediatamente in musica e nasce una canzone ironica e delicata, fra le più belle e trascinanti della storia della canzone napoletana. La canzone diventa forse la migliore testimonianza delle condizioni di vita nella Napoli del primo dopoguerra, ed in tutte le città italiane dove la vita lentamente ricomincia.

Facente parte del repertorio del grande
Renato Carosone, Tammuriata nera è stata poi ripresa e rilanciata negli anni Settanta dalla Nuova Compagnia di Canto Popolare, che ha diffuso questa canzone in tutta Italia e ne ha decretato il grande successo nazionale.

4 commenti:

Anonimo ha detto...

grazie mille!
ora ho finalmente capito il testo di questo pezzo che è davvero meraviglioso per quanto riesca a essere delicato nel tema trattato.
Un saluto,
matteo

Alessandro ha detto...

Grazie per l'ottima traduzione e per avermi aiutato a capire un pezzo che da sempre non capivo: infatti era una canzone americana "napoletanizzata".

Solo un spunto di riflessione personale, nei versi:
-"American Express" io ho sempre inteso il dispreggiativo con cui le "segnorine" connotavano gli americani (nella mia interpretazione "Americano veloce"), non a caso si fa lasciare il dollaro perché va di fretta

-"Sigarette papà, Caramelle mammà" era la frase che gli americani erano soliti dire per farsi sfamare nelle città che occupavano, erano parole semplici e le ripetevano. Riporto quest'ultimo fatto dalla testimonianza deiretta della mia nonna.

Grazie mille!

Unknown ha detto...

Non è solo una canzone ... è qualcosa di più, che ti entra dentro e ti butta in un mondo lontano, di cui hai solo sentito parlare. Io direi che è davvero stupenda, trascinante, commovente e la Nuova Compagnia di Canto Popolare ha esaltato al massimo tutto lo spessore musicale e poetico di questo capolavoro ! Non so trovare le parole per descrivere le emozioni che tale brano suscita. Grazie.
Antonio Sutera Sardo di Firenze

Anonimo ha detto...

è la storia di volta la carta che sè innamorata del soldato..è la nostra storia, è vero, cè differenza tra nord e sud italia, troppa!!!